The store will not work correctly when cookies are disabled.
Raamatukoi kasutab küpsiseid, et tagada e-poe toimimine, pakkuda paremat kasutajamugavust, mõõta e-poe külastatavust ning kuvada teile personaalseid pakkumisi ja reklaame. Klõpsates 'Nõustun', annate oma nõusoleku vajalike ja valikuliste küpsiste kasutamiseks.
«Knuts Skujenieks on unikaalne ilming läti kirjanduses,» nii on öelnud aastakümneid lätlase vabadusetunnet luulendanud poeedi kohta tema kolleeg, luuletaja ja tõlkija Guntars Godiņš. Läti kirjanikest kõige rohkem auhinnatud ja mitmeid kordi Nobeli preemiale esitatud luuletaja looming jõudis eesti lugejani esmakordselt 1956. aastal üliõpilaslaulupeo Gaudeamus ajal ajalehes Edasi Ülev Ratturi vahendusel. 1962. aastal, kui Knuts Skujenieks (sündinud 1936) oli poliitilistel põhjustel arreteeritud ja teda ootas ees seitse aastat Mordva vangilaagrit, ilmus ajakirjas Looming kümme Skujenieksi luuletuse tõlget, tõlkijaks tema õpingukaaslane ja sõber Moskva Kirjandusinstituudi päevilt, Mats Traat. Tänaseks rohkem kui kuuskümmend aastat kestnud eesti ja läti kirjaniku sõpruse lugu võib vaadelda ka kahe rahva sõpruse loona.
Knuts Skujenieksist sai luuletaja juba õpingute ajal. Vangilaagri-aastatel sündis ca 1000 luuletust, kuid esikkogu «Seeme lume all» jäi poeedi vabanedes ilmumata, see avaldati alles 1990. aastal. Vangilaagrist vabanemise järel paljudest keeltest tõlkimisega tegelnud Skujenieksi debüütkogu «Lüürika ja hääled» ilmus 1978. aastal, sisaldades nii luulet kui ka tõlkeid.
Käesolev kogumik on läbilõige Knuts Skujenieksi loomingust läbi kuue aastakümne, tõlkijaks Mats Traat. Luuletused valis, reaalused tõlkis ja järelsõna kirjutas Guntars Godinš.
Skujenieksi loomingut on tõlgitud paljudesse keeltesse, ilmunud on ka palju tõlkekogusid. Äsja nägi ilmavalgust tema teine ingliskeelne luulekogu «All I Have Is Words» (tõlk.: Margita Gailitis. Guernica Editions, 2018). Elu jooksul on ta viljelnud nii riimilist luulet kui ka vabavärssi ning just temast kujunes ka läti eksistentsialistliku modernismi teerajajaid. Skujenieksi luule on erakordselt jõuline, soe ja siiras. Mitte keegi teine ei ole 1960ndate, 1970ndate aastate läti luules kõnelnud nii sisendusjõuliselt vabadusest ja armastusest kui Knuts Skujenieks.
«Knuts Skujenieks on unikaalne ilming läti kirjanduses,» nii on öelnud aastakümneid lätlase vabadusetunnet luulendanud poeedi kohta tema kolleeg, luuletaja ja tõlkija Guntars Godiņš. Läti kirjanikest kõige rohkem auhinnatud ja mitmeid kordi Nobeli preemiale esitatud luuletaja looming jõudis eesti lugejani esmakordselt 1956. aastal üliõpilaslaulupeo Gaudeamus ajal ajalehes Edasi Ülev Ratturi vahendusel. 1962. aastal, kui Knuts Skujenieks (sündinud 1936) oli poliitilistel põhjustel arreteeritud ja teda ootas ees seitse aastat Mordva vangilaagrit, ilmus ajakirjas Looming kümme Skujenieksi luuletuse tõlget, tõlkijaks tema õpingukaaslane ja sõber Moskva Kirjandusinstituudi päevilt, Mats Traat. Tänaseks rohkem kui kuuskümmend aastat kestnud eesti ja läti kirjaniku sõpruse lugu võib vaadelda ka kahe rahva sõpruse loona.
Knuts Skujenieksist sai luuletaja juba õpingute ajal. Vangilaagri-aastatel sündis ca 1000 luuletust, kuid esikkogu «Seeme lume all» jäi poeedi vabanedes ilmumata, see avaldati alles 1990. aastal. Vangilaagrist vabanemise järel paljudest keeltest tõlkimisega tegelnud Skujenieksi debüütkogu «Lüürika ja hääled» ilmus 1978. aastal, sisaldades nii luulet kui ka tõlkeid.
Käesolev kogumik on läbilõige Knuts Skujenieksi loomingust läbi kuue aastakümne, tõlkijaks Mats Traat. Luuletused valis, reaalused tõlkis ja järelsõna kirjutas Guntars Godinš.
Skujenieksi loomingut on tõlgitud paljudesse keeltesse, ilmunud on ka palju tõlkekogusid. Äsja nägi ilmavalgust tema teine ingliskeelne luulekogu «All I Have Is Words» (tõlk.: Margita Gailitis. Guernica Editions, 2018). Elu jooksul on ta viljelnud nii riimilist luulet kui ka vabavärssi ning just temast kujunes ka läti eksistentsialistliku modernismi teerajajaid. Skujenieksi luule on erakordselt jõuline, soe ja siiras. Mitte keegi teine ei ole 1960ndate, 1970ndate aastate läti luules kõnelnud nii sisendusjõuliselt vabadusest ja armastusest kui Knuts Skujenieks.
Uued raamatud - suur osa on laos olemas (seisukord>uus), aga suur osa on ka tellimisel (seisukord > uus tellimisel). Tellimisel raamatud saabuvad lattu enamasti 1-2-3 päeva jooksul.
Kasutatud raamatud (seisukord > väga hea, hea, rahuldav) on kõik kohe laos või poes olemas.
Mis siis teha, kui minu otsitud raamat on läbi müüdud?
Leia otsitav raamat täppisotsinguga siit. Saada oma soov info@raamatukoi.ee. Me salvestame selle ja anname teada, kui raamatu leiame. Vahel leiame kiiresti, vahel kulub aastaid. On raamatuid, mille järjekorras on mitu inimest.
Kuidas raamatud kätte saab?
Saadame raamatuid kõigisse pakikappidesse ja kulleriga otse tellija aadressile. Raamatuile saab ka ise kauplustesse järele tulla: Harju tn 1 Tallinnas või Lossi tn 28 Viljandis. Soome, Lätti ja Leetu saadame raamatuid nii pakikappidesse kui tavapostiga, mujale maailmas samuti tavapostiga. Loe lähemalt siit.
Millises seisukorras on kasutatud raamatud?
Iga kasutatud raamatu eksemplari juures on märgitud seisukord: väga hea, hea, rahuldav, halb ja vajadust mööda ka täpsustus. Loe lähemalt siit.
product
https://raamatukoi.ee/seeme-lume-all202398Seeme lume allhttps://raamatukoi.ee/media/catalog/product/s/e/seeme-lume-all.jpg00EUROutOfStock/ilukirjandus/maailma luule481210«Knuts Skujenieks on unikaalne ilming läti kirjanduses,» nii on öelnud aastakümneid lätlase vabadusetunnet luulendanud poeedi kohta tema kolleeg, luuletaja ja tõlkija Guntars Godiņš. Läti kirjanikest kõige rohkem auhinnatud ja mitmeid kordi Nobeli preemiale esitatud luuletaja looming jõudis eesti lugejani esmakordselt 1956. aastal üliõpilaslaulupeo Gaudeamus ajal ajalehes Edasi Ülev Ratturi vahendusel. 1962. aastal, kui Knuts Skujenieks (sündinud 1936) oli poliitilistel põhjustel arreteeritud ja teda ootas ees seitse aastat Mordva vangilaagrit, ilmus ajakirjas Looming kümme Skujenieksi luuletuse tõlget, tõlkijaks tema õpingukaaslane ja sõber Moskva Kirjandusinstituudi päevilt, Mats Traat. Tänaseks rohkem kui kuuskümmend aastat kestnud eesti ja läti kirjaniku sõpruse lugu võib vaadelda ka kahe rahva sõpruse loona.<br /><br />Knuts Skujenieksist sai luuletaja juba õpingute ajal. Vangilaagri-aastatel sündis ca 1000 luuletust, kuid esikkogu «Seeme lume all» jäi poeedi vabanedes ilmumata, see avaldati alles 1990. aastal. Vangilaagrist vabanemise järel paljudest keeltest tõlkimisega tegelnud Skujenieksi debüütkogu «Lüürika ja hääled» ilmus 1978. aastal, sisaldades nii luulet kui ka tõlkeid.<br /><br />Käesolev kogumik on läbilõige Knuts Skujenieksi loomingust läbi kuue aastakümne, tõlkijaks Mats Traat. Luuletused valis, reaalused tõlkis ja järelsõna kirjutas Guntars Godinš. <br /><br />Skujenieksi loomingut on tõlgitud paljudesse keeltesse, ilmunud on ka palju tõlkekogusid. Äsja nägi ilmavalgust tema teine ingliskeelne luulekogu «All I Have Is Words» (tõlk.: Margita Gailitis. Guernica Editions, 2018). Elu jooksul on ta viljelnud nii riimilist luulet kui ka vabavärssi ning just temast kujunes ka läti eksistentsialistliku modernismi teerajajaid. Skujenieksi luule on erakordselt jõuline, soe ja siiras. Mitte keegi teine ei ole 1960ndate, 1970ndate aastate läti luules kõnelnud nii sisendusjõuliselt vabadusest ja armastusest kui Knuts Skujenieks. «Knuts Skujenieks on unikaalne ilming läti kirjanduses,» nii on öelnud aastakümneid lätlase vabadusetunnet luulendanud poeedi kohta tema kolleeg, luuletaja ja tõlkija Guntars Godiņš. Läti kirjanikest kõige rohkem auhinnatud ja mitmeid kordi Nobeli preemiale esitatud luuletaja looming jõudis eesti lugejani esmakordselt 1956. aastal üliõpilaslaulupeo Gaudeamus ajal ajalehes Edasi Ülev Ratturi vahendusel. 1962. aastal, kui Knuts Skujenieks (sündinud 1936) oli poliitilistel põhjustel arreteeritud ja teda ootas ees seitse aastat Mordva vangilaagrit, ilmus ajakirjas Looming kümme Skujenieksi luuletuse tõlget, tõlkijaks tema õpingukaaslane ja sõber Moskva Kirjandusinstituudi päevilt, Mats Traat. Tänaseks rohkem kui kuuskümmend aastat kestnud eesti ja läti kirjaniku sõpruse lugu võib vaadelda ka kahe rahva sõpruse loona.<br /><br />Knuts Skujenieksist sai luuletaja juba õpingute ajal. Vangilaagri-aastatel sündis ca 1000 luuletust, kuid esikkogu «Seeme lume all» jäi poeedi vabanedes ilmumata, see avaldati alles 1990. aastal. Vangilaagrist vabanemise järel paljudest keeltest tõlkimisega tegelnud Skujenieksi debüütkogu «Lüürika ja hääled» ilmus 1978. aastal, sisaldades nii luulet kui ka tõlkeid.<br /><br />Käesolev kogumik on läbilõige Knuts Skujenieksi loomingust läbi kuue aastakümne, tõlkijaks Mats Traat. Luuletused valis, reaalused tõlkis ja järelsõna kirjutas Guntars Godinš. <br /><br />Skujenieksi loomingut on tõlgitud paljudesse keeltesse, ilmunud on ka palju tõlkekogusid. Äsja nägi ilmavalgust tema teine ingliskeelne luulekogu «All I Have Is Words» (tõlk.: Margita Gailitis. Guernica Editions, 2018). Elu jooksul on ta viljelnud nii riimilist luulet kui ka vabavärssi ning just temast kujunes ka läti eksistentsialistliku modernismi teerajajaid. Skujenieksi luule on erakordselt jõuline, soe ja siiras. Mitte keegi teine ei ole 1960ndate, 1970ndate aastate läti luules kõnelnud nii sisendusjõuliselt vabadusest ja armastusest kui Knuts Skujenieks.