The store will not work correctly when cookies are disabled.
Raamatukoi kasutab küpsiseid, et tagada e-poe toimimine, pakkuda paremat kasutajamugavust, mõõta e-poe külastatavust ning kuvada teile personaalseid pakkumisi ja reklaame. Klõpsates 'Nõustun', annate oma nõusoleku vajalike ja valikuliste küpsiste kasutamiseks.
Eesti Kirjanike Liidu tõlkijate sektsiooni algatatud tõlkekirjanduse almanahhi «Tõlkija hääl» keskne ülesanne on rääkida tõlgetest kui eesti kirjanduse loomulikust osast.
Väljaande kümnes number sisaldab artikleid Neeme Näripä, Ene-Reet Sooviku, Margus Oti, Cornelius Hasselblatti, Priit-Kalev Partsi, Kaarina Reinu, Reili Arguse, Kaia Sisaski, Ülo Siiraku, Marilyn Fridolini, Aare Pilve, Mihhail Trunini, Külliki Steinbergi ja Heigo Soomani sulest. Vestlusringis arutlevad Aija Sakova eestvedamisel saksa kirjanduse tõlkimise üle Katrin Kaugver, Piret Pääsuke, Tiiu Relve, Krista Räni, Eve Sooneste ja Aare Pilv. Avasõnad on Jan Kausilt, eksperimentaalne tõlkekatse Triin Kallaselt, Ülar Ploomilt, Kristiina Rossilt ja Heete Sahkailt. Oma tööst räägivad Eesti Kultuurkapitali tõlkeauhindade nominendid, mõne sõnaga puudutatakse ka teisi auhindu.
«Tõlkija hääle» kümnenda numbri on koostanud Heli Allik.
Eesti Kirjanike Liidu tõlkijate sektsiooni algatatud tõlkekirjanduse almanahhi «Tõlkija hääl» keskne ülesanne on rääkida tõlgetest kui eesti kirjanduse loomulikust osast.
Väljaande kümnes number sisaldab artikleid Neeme Näripä, Ene-Reet Sooviku, Margus Oti, Cornelius Hasselblatti, Priit-Kalev Partsi, Kaarina Reinu, Reili Arguse, Kaia Sisaski, Ülo Siiraku, Marilyn Fridolini, Aare Pilve, Mihhail Trunini, Külliki Steinbergi ja Heigo Soomani sulest. Vestlusringis arutlevad Aija Sakova eestvedamisel saksa kirjanduse tõlkimise üle Katrin Kaugver, Piret Pääsuke, Tiiu Relve, Krista Räni, Eve Sooneste ja Aare Pilv. Avasõnad on Jan Kausilt, eksperimentaalne tõlkekatse Triin Kallaselt, Ülar Ploomilt, Kristiina Rossilt ja Heete Sahkailt. Oma tööst räägivad Eesti Kultuurkapitali tõlkeauhindade nominendid, mõne sõnaga puudutatakse ka teisi auhindu.
«Tõlkija hääle» kümnenda numbri on koostanud Heli Allik.
Uued raamatud - suur osa on laos olemas (seisukord>uus), aga suur osa on ka tellimisel (seisukord > uus tellimisel). Tellimisel raamatud saabuvad lattu enamasti 1-2-3 päeva jooksul.
Kasutatud raamatud (seisukord > väga hea, hea, rahuldav) on kõik kohe laos või poes olemas.
Mis siis teha, kui minu otsitud raamat on läbi müüdud?
Leia otsitav raamat täppisotsinguga siit. Saada oma soov info@raamatukoi.ee. Me salvestame selle ja anname teada, kui raamatu leiame. Vahel leiame kiiresti, vahel kulub aastaid. On raamatuid, mille järjekorras on mitu inimest.
Kuidas raamatud kätte saab?
Saadame raamatuid kõigisse pakikappidesse ja kulleriga otse tellija aadressile. Raamatuile saab ka ise kauplustesse järele tulla: Harju tn 1 Tallinnas või Lossi tn 28 Viljandis. Soome, Lätti ja Leetu saadame raamatuid nii pakikappidesse kui tavapostiga, mujale maailmas samuti tavapostiga. Loe lähemalt siit.
Millises seisukorras on kasutatud raamatud?
Iga kasutatud raamatu eksemplari juures on märgitud seisukord: väga hea, hea, rahuldav, halb ja vajadust mööda ka täpsustus. Loe lähemalt siit.
product
https://raamatukoi.ee/tõlkija-hääl_2022445852Tõlkija hääl 10. osahttps://raamatukoi.ee/media/catalog/product/t/o/tolkija-haal_2022.jpg66EURInStock/Kõik teemad/humaniora, socialia/kirjandusteadus ja -kriitika871212585Eesti Kirjanike Liidu tõlkijate sektsiooni algatatud tõlkekirjanduse almanahhi «Tõlkija hääl» keskne ülesanne on rääkida tõlgetest kui eesti kirjanduse loomulikust osast. <br /><br />Väljaande kümnes number sisaldab artikleid Neeme Näripä, Ene-Reet Sooviku, Margus Oti, Cornelius Hasselblatti, Priit-Kalev Partsi, Kaarina Reinu, Reili Arguse, Kaia Sisaski, Ülo Siiraku, Marilyn Fridolini, Aare Pilve, Mihhail Trunini, Külliki Steinbergi ja Heigo Soomani sulest. Vestlusringis arutlevad Aija Sakova eestvedamisel saksa kirjanduse tõlkimise üle Katrin Kaugver, Piret Pääsuke, Tiiu Relve, Krista Räni, Eve Sooneste ja Aare Pilv. Avasõnad on Jan Kausilt, eksperimentaalne tõlkekatse Triin Kallaselt, Ülar Ploomilt, Kristiina Rossilt ja Heete Sahkailt. Oma tööst räägivad Eesti Kultuurkapitali tõlkeauhindade nominendid, mõne sõnaga puudutatakse ka teisi auhindu.<br /><br />«Tõlkija hääle» kümnenda numbri on koostanud Heli Allik. Eesti Kirjanike Liidu tõlkijate sektsiooni algatatud tõlkekirjanduse almanahhi «Tõlkija hääl» keskne ülesanne on rääkida tõlgetest kui eesti kirjanduse loomulikust osast. <br /><br />Väljaande kümnes number sisaldab artikleid Neeme Näripä, Ene-Reet Sooviku, Margus Oti, Cornelius Hasselblatti, Priit-Kalev Partsi, Kaarina Reinu, Reili Arguse, Kaia Sisaski, Ülo Siiraku, Marilyn Fridolini, Aare Pilve, Mihhail Trunini, Külliki Steinbergi ja Heigo Soomani sulest. Vestlusringis arutlevad Aija Sakova eestvedamisel saksa kirjanduse tõlkimise üle Katrin Kaugver, Piret Pääsuke, Tiiu Relve, Krista Räni, Eve Sooneste ja Aare Pilv. Avasõnad on Jan Kausilt, eksperimentaalne tõlkekatse Triin Kallaselt, Ülar Ploomilt, Kristiina Rossilt ja Heete Sahkailt. Oma tööst räägivad Eesti Kultuurkapitali tõlkeauhindade nominendid, mõne sõnaga puudutatakse ka teisi auhindu.<br /><br />«Tõlkija hääle» kümnenda numbri on koostanud Heli Allik.