The store will not work correctly when cookies are disabled.
Raamatukoi kasutab küpsiseid, et tagada e-poe toimimine, pakkuda paremat kasutajamugavust, mõõta e-poe külastatavust ning kuvada teile personaalseid pakkumisi ja reklaame. Klõpsates 'Nõustun', annate oma nõusoleku vajalike ja valikuliste küpsiste kasutamiseks.
Eesti Kirjanike Liidu tõlkijate sektsiooni algatatud tõlkekirjanduse almanahhi «Tõlkija hääl» keskne ülesanne on rääkida tõlgetest kui eesti kirjanduse loomulikust osast.
Väljaande üheksas number sisaldab artikleid Ahto Lobjakase, Mathura, Mirjam Parve, Kristjan Haljaku, Aet Variku, Daniele Monticelli, Kaarina Reinu, Ivo Voldi, Maria Esko ja Kalju Kruusa sulest.
Antiikkirjanduse vestlusringis arutlevad Kaarina Reinu eestvedamisel Janika Päll, Kaspar Kolk, Maria-Kristiina Lotman, Kai Tafenau, Ivo Volt ja Kadri Novikov.
Tõlkima sütitab avasõnades Eva Kolli; Kaja Kann vestleb intervjuude rubriigis Kiwa kui kirjastajaga ning võimalustest teistmoodi raamatupoodi pidada räägivad Veronique Durand ja Jean-Pierre Ohl.
Arvustamisel on Leho Ruusi tõlkekogu Georg Trakli loomingust, mida vaatleb Lauri Sommer. Sõna saavad Eesti Kultuurkapitali tõlkeauhindade nominendid, mõne sõnaga puudutatakse ka teisi auhindu.
«Tõlkija hääle» üheksanda numbri on koostanud Heli Allik.
Eesti Kirjanike Liidu tõlkijate sektsiooni algatatud tõlkekirjanduse almanahhi «Tõlkija hääl» keskne ülesanne on rääkida tõlgetest kui eesti kirjanduse loomulikust osast.
Väljaande üheksas number sisaldab artikleid Ahto Lobjakase, Mathura, Mirjam Parve, Kristjan Haljaku, Aet Variku, Daniele Monticelli, Kaarina Reinu, Ivo Voldi, Maria Esko ja Kalju Kruusa sulest.
Antiikkirjanduse vestlusringis arutlevad Kaarina Reinu eestvedamisel Janika Päll, Kaspar Kolk, Maria-Kristiina Lotman, Kai Tafenau, Ivo Volt ja Kadri Novikov.
Tõlkima sütitab avasõnades Eva Kolli; Kaja Kann vestleb intervjuude rubriigis Kiwa kui kirjastajaga ning võimalustest teistmoodi raamatupoodi pidada räägivad Veronique Durand ja Jean-Pierre Ohl.
Arvustamisel on Leho Ruusi tõlkekogu Georg Trakli loomingust, mida vaatleb Lauri Sommer. Sõna saavad Eesti Kultuurkapitali tõlkeauhindade nominendid, mõne sõnaga puudutatakse ka teisi auhindu.
«Tõlkija hääle» üheksanda numbri on koostanud Heli Allik.
Uued raamatud - suur osa on laos olemas (seisukord>uus), aga suur osa on ka tellimisel (seisukord > uus tellimisel). Tellimisel raamatud saabuvad lattu enamasti 1-2-3 päeva jooksul.
Kasutatud raamatud (seisukord > väga hea, hea, rahuldav) on kõik kohe laos või poes olemas.
Mis siis teha, kui minu otsitud raamat on läbi müüdud?
Leia otsitav raamat täppisotsinguga siit. Saada oma soov info@raamatukoi.ee. Me salvestame selle ja anname teada, kui raamatu leiame. Vahel leiame kiiresti, vahel kulub aastaid. On raamatuid, mille järjekorras on mitu inimest.
Kuidas raamatud kätte saab?
Saadame raamatuid kõigisse pakikappidesse ja kulleriga otse tellija aadressile. Raamatuile saab ka ise kauplustesse järele tulla: Harju tn 1 Tallinnas või Lossi tn 28 Viljandis. Soome, Lätti ja Leetu saadame raamatuid nii pakikappidesse kui tavapostiga, mujale maailmas samuti tavapostiga. Loe lähemalt siit.
Millises seisukorras on kasutatud raamatud?
Iga kasutatud raamatu eksemplari juures on märgitud seisukord: väga hea, hea, rahuldav, halb ja vajadust mööda ka täpsustus. Loe lähemalt siit.
product
https://raamatukoi.ee/tõlkija-hääl_2021389008Tõlkija hääl 9. osahttps://raamatukoi.ee/media/catalog/product/t/o/tolkija-haal_2021.jpg66EURInStock/Kõik teemad/humaniora, socialia/kirjandusteadus ja -kriitika871212585Eesti Kirjanike Liidu tõlkijate sektsiooni algatatud tõlkekirjanduse almanahhi «Tõlkija hääl» keskne ülesanne on rääkida tõlgetest kui eesti kirjanduse loomulikust osast. <br /><br />Väljaande üheksas number sisaldab artikleid Ahto Lobjakase, Mathura, Mirjam Parve, Kristjan Haljaku, Aet Variku, Daniele Monticelli, Kaarina Reinu, Ivo Voldi, Maria Esko ja Kalju Kruusa sulest. <br /><br />Antiikkirjanduse vestlusringis arutlevad Kaarina Reinu eestvedamisel Janika Päll, Kaspar Kolk, Maria-Kristiina Lotman, Kai Tafenau, Ivo Volt ja Kadri Novikov. <br /><br />Tõlkima sütitab avasõnades Eva Kolli; Kaja Kann vestleb intervjuude rubriigis Kiwa kui kirjastajaga ning võimalustest teistmoodi raamatupoodi pidada räägivad Veronique Durand ja Jean-Pierre Ohl.<br /><br />Arvustamisel on Leho Ruusi tõlkekogu Georg Trakli loomingust, mida vaatleb Lauri Sommer. Sõna saavad Eesti Kultuurkapitali tõlkeauhindade nominendid, mõne sõnaga puudutatakse ka teisi auhindu. <br /><br />«Tõlkija hääle» üheksanda numbri on koostanud Heli Allik. Eesti Kirjanike Liidu tõlkijate sektsiooni algatatud tõlkekirjanduse almanahhi «Tõlkija hääl» keskne ülesanne on rääkida tõlgetest kui eesti kirjanduse loomulikust osast. <br /><br />Väljaande üheksas number sisaldab artikleid Ahto Lobjakase, Mathura, Mirjam Parve, Kristjan Haljaku, Aet Variku, Daniele Monticelli, Kaarina Reinu, Ivo Voldi, Maria Esko ja Kalju Kruusa sulest. <br /><br />Antiikkirjanduse vestlusringis arutlevad Kaarina Reinu eestvedamisel Janika Päll, Kaspar Kolk, Maria-Kristiina Lotman, Kai Tafenau, Ivo Volt ja Kadri Novikov. <br /><br />Tõlkima sütitab avasõnades Eva Kolli; Kaja Kann vestleb intervjuude rubriigis Kiwa kui kirjastajaga ning võimalustest teistmoodi raamatupoodi pidada räägivad Veronique Durand ja Jean-Pierre Ohl.<br /><br />Arvustamisel on Leho Ruusi tõlkekogu Georg Trakli loomingust, mida vaatleb Lauri Sommer. Sõna saavad Eesti Kultuurkapitali tõlkeauhindade nominendid, mõne sõnaga puudutatakse ka teisi auhindu. <br /><br />«Tõlkija hääle» üheksanda numbri on koostanud Heli Allik.