The store will not work correctly when cookies are disabled.
Raamatukoi kasutab küpsiseid, et tagada e-poe toimimine, pakkuda paremat kasutajamugavust, mõõta e-poe külastatavust ning kuvada teile personaalseid pakkumisi ja reklaame. Klõpsates 'Nõustun', annate oma nõusoleku vajalike ja valikuliste küpsiste kasutamiseks.
Romaanis põimuvad lapse vahetu kogemus ja täiskasvanu tagantjärele-mõistmine õrnas, kuid täpses kooskõlas. Móra ei kirjuta üksnes lapse silme läbi, vaid laseb kõlada ka autorihäälel, mis vaatab minevikku mõistvalt, hoidudes liigsest haletsusest. Poisi sirgumisloos sulanduvad seiklused lugudega kaotusest, süüst ja sõprusest ning kireva, üdini inimliku tegelastegaleriiga. Peategelases Gergős võib ära tunda ka autori enda, kelle isa oli samuti kasuksepp. Kui isa sureb, pärandab ta pojale võlukasuka, paigatud ja kauni vesti, mis teda kaitseb ja saadab. Selles Ungari tikanditega kasukas säilib Gergő lapsemeelse kujutlusvõime toel isa hing, mis poissi läbi elu juhib.
Ungari kirjanik Ferenc Móra (1879–1934) on eesti lugejale juba tuttav. «Võlukasukas» ilmus eesti keeles esmakordselt 1983. aastal. Raamatu tõlkis eesti keelde iseõppinud ungari keele tõlkija Hans Valdmaa (1925–2008), kes õppis keele ära puhtast huvist. Nõukogudeaegne väljaanne tekitas ka väikese kurioosumi, kui raamatu illustraatori Silvi Liiva (1941–2023) graafikas kujutatud altaripildilt eemaldati tsensuuri tõttu inglid. Käesolevas trükis on illustratsioon taastatud algsel kujul (lk 52) väikese žestina ajaloo ja vaimu terviklikkuse poole.
Romaanis põimuvad lapse vahetu kogemus ja täiskasvanu tagantjärele-mõistmine õrnas, kuid täpses kooskõlas. Móra ei kirjuta üksnes lapse silme läbi, vaid laseb kõlada ka autorihäälel, mis vaatab minevikku mõistvalt, hoidudes liigsest haletsusest. Poisi sirgumisloos sulanduvad seiklused lugudega kaotusest, süüst ja sõprusest ning kireva, üdini inimliku tegelastegaleriiga. Peategelases Gergős võib ära tunda ka autori enda, kelle isa oli samuti kasuksepp. Kui isa sureb, pärandab ta pojale võlukasuka, paigatud ja kauni vesti, mis teda kaitseb ja saadab. Selles Ungari tikanditega kasukas säilib Gergő lapsemeelse kujutlusvõime toel isa hing, mis poissi läbi elu juhib.
Ungari kirjanik Ferenc Móra (1879–1934) on eesti lugejale juba tuttav. «Võlukasukas» ilmus eesti keeles esmakordselt 1983. aastal. Raamatu tõlkis eesti keelde iseõppinud ungari keele tõlkija Hans Valdmaa (1925–2008), kes õppis keele ära puhtast huvist. Nõukogudeaegne väljaanne tekitas ka väikese kurioosumi, kui raamatu illustraatori Silvi Liiva (1941–2023) graafikas kujutatud altaripildilt eemaldati tsensuuri tõttu inglid. Käesolevas trükis on illustratsioon taastatud algsel kujul (lk 52) väikese žestina ajaloo ja vaimu terviklikkuse poole.
Uued raamatud - suur osa on laos olemas (seisukord>uus), aga suur osa on ka tellimisel (seisukord > uus tellimisel). Tellimisel raamatud saabuvad lattu enamasti 1-2-3 päeva jooksul.
Kasutatud raamatud (seisukord > väga hea, hea, rahuldav) on kõik kohe laos või poes olemas.
Mis siis teha, kui minu otsitud raamat on läbi müüdud?
Leia otsitav raamat täppisotsinguga siit. Saada oma soov info@raamatukoi.ee. Me salvestame selle ja anname teada, kui raamatu leiame. Vahel leiame kiiresti, vahel kulub aastaid. On raamatuid, mille järjekorras on mitu inimest.
Kuidas raamatud kätte saab?
Saadame raamatuid kõigisse pakikappidesse ja kulleriga otse tellija aadressile. Raamatuile saab ka ise kauplustesse järele tulla: Harju tn 1 Tallinnas või Lossi tn 28 Viljandis. Soome, Lätti ja Leetu saadame raamatuid nii pakikappidesse kui tavapostiga, mujale maailmas samuti tavapostiga. Loe lähemalt siit.
Millises seisukorras on kasutatud raamatud?
Iga kasutatud raamatu eksemplari juures on märgitud seisukord: väga hea, hea, rahuldav, halb ja vajadust mööda ka täpsustus. Loe lähemalt siit.
product
https://raamatukoi.ee/võlukasukas_2025728606Võlukasukashttps://raamatukoi.ee/media/catalog/product/v/o/volukasukas_2025.jpg2424EURInStock/lasteraamatud/lastekirjandus641212Romaanis põimuvad lapse vahetu kogemus ja täiskasvanu tagantjärele-mõistmine õrnas, kuid täpses kooskõlas. Móra ei kirjuta üksnes lapse silme läbi, vaid laseb kõlada ka autorihäälel, mis vaatab minevikku mõistvalt, hoidudes liigsest haletsusest. Poisi sirgumisloos sulanduvad seiklused lugudega kaotusest, süüst ja sõprusest ning kireva, üdini inimliku tegelastegaleriiga. Peategelases Gergős võib ära tunda ka autori enda, kelle isa oli samuti kasuksepp. Kui isa sureb, pärandab ta pojale võlukasuka, paigatud ja kauni vesti, mis teda kaitseb ja saadab. Selles Ungari tikanditega kasukas säilib Gergő lapsemeelse kujutlusvõime toel isa hing, mis poissi läbi elu juhib. <br /><br />Ungari kirjanik <b>Ferenc Móra</b> (1879–1934) on eesti lugejale juba tuttav. <a href="/võlukasukas" title="Võlukasukas">«Võlukasukas»</a> ilmus eesti keeles esmakordselt 1983. aastal. Raamatu tõlkis eesti keelde iseõppinud ungari keele tõlkija <b>Hans Valdmaa</b> (1925–2008), kes õppis keele ära puhtast huvist. Nõukogudeaegne väljaanne tekitas ka väikese kurioosumi, kui raamatu illustraatori <b>Silvi Liiva</b> (1941–2023) graafikas kujutatud altaripildilt eemaldati tsensuuri tõttu inglid. Käesolevas trükis on illustratsioon taastatud algsel kujul (lk 52) väikese žestina ajaloo ja vaimu terviklikkuse poole. Romaanis põimuvad lapse vahetu kogemus ja täiskasvanu tagantjärele-mõistmine õrnas, kuid täpses kooskõlas. Móra ei kirjuta üksnes lapse silme läbi, vaid laseb kõlada ka autorihäälel, mis vaatab minevikku mõistvalt, hoidudes liigsest haletsusest. Poisi sirgumisloos sulanduvad seiklused lugudega kaotusest, süüst ja sõprusest ning kireva, üdini inimliku tegelastegaleriiga. Peategelases Gergős võib ära tunda ka autori enda, kelle isa oli samuti kasuksepp. Kui isa sureb, pärandab ta pojale võlukasuka, paigatud ja kauni vesti, mis teda kaitseb ja saadab. Selles Ungari tikanditega kasukas säilib Gergő lapsemeelse kujutlusvõime toel isa hing, mis poissi läbi elu juhib. <br /><br />Ungari kirjanik <b>Ferenc Móra</b> (1879–1934) on eesti lugejale juba tuttav. <a href="/võlukasukas" title="Võlukasukas">«Võlukasukas»</a> ilmus eesti keeles esmakordselt 1983. aastal. Raamatu tõlkis eesti keelde iseõppinud ungari keele tõlkija <b>Hans Valdmaa</b> (1925–2008), kes õppis keele ära puhtast huvist. Nõukogudeaegne väljaanne tekitas ka väikese kurioosumi, kui raamatu illustraatori <b>Silvi Liiva</b> (1941–2023) graafikas kujutatud altaripildilt eemaldati tsensuuri tõttu inglid. Käesolevas trükis on illustratsioon taastatud algsel kujul (lk 52) väikese žestina ajaloo ja vaimu terviklikkuse poole.