Kas eurotekstides on kohta ilusale ja selgele keelele?
Eesti Keele Sihtasutus · 2009

Kas eurotekstides on kohta ilusale ja selgele keelele?
Artiklite kogumik
Eesti Keele Sihtasutus · 2009
Kogumik annab selgema ettekujutuse eurotekstide tõlkimise argipäevast ja ärgitab nii ELi institutsioonide tõlkijaid kui ka vabakutselisi tõlkijaid otsima paremaid keelelisi lahendusi.
Sisu:
Sisu:
- Selge keelekasutus Rootsi õigusloomes – juristide ja lingvistide koostöö. Anne-Marie Hasselrot
- Euroopa Parlament eurokeele kaasotsustajana. Kas Euroopa Liidu õigusaktide ja muudatusettepanekute keerukas ringmängus on kohta ka ilusale keelele? Marek Dreving
- Kaasotsustamismenetluse keerdkäikudest nõukogu tõlkija pilgu läbi. Liis Jaansalu, Riho Raudsepp
- Terminoloogiatöö Euroopa Komisjoni eesti keele osakonnas ja Euroopa Liidu terminibaas IATE. Triin Randlane
- Teatestruktuuri põhimõtted õigustekstide tõlkimisel eesti keelde. Heigo Sooman
- Kujuta ette! Ettekujutamine kui absurdsete tõlkevigade vältimise strateegia. Andres Valdre
Pakiautomaati 1–2 p Tule ise järele*Hinnad kehtivad veebipoest ostmisel; kauplustes võivad hinnad erineda
Detailid
- Alapealkiri
- Artiklite kogumik
- Aasta
- 2009
- Kirjastus
- Eesti Keele Sihtasutus
- Keel
- eesti
- Köide
- Pehme kaas
- Lehekülgi
- 100
- EAN
- 9789985792964
- Toimetaja
- Katrin Hallik, Katre Kasemets
- Koostaja
- Katrin Hallik, Katre Kasemets
- Kujundaja
- Merle Moorlat
- Mõõdud
- 215 × 145 mm
- Kaal
- 190 g
- Artikkel
- R0190481
- Märksõnad
- artiklikogumikud, eesti keel, eurokeel, euroopa liit, eurotekstid, keeled, keelekasutus, oskuskeel, tarbetõlge, tõlketekstid, tõlkimine, õiguskeel