Raamatukoi
Tõde ja õigus

Näidendid 1889-1896

Maurice Maeterlinck · TÜ Kirjastus · 2020

Näidendid 1889-1896 - Maurice Maeterlinck (TÜ Kirjastus, 2020). Mustvalge portreefoto vanema mehega, kellel on vuntsid ja ülikond, tõenäoliselt ajaloolisest fotograafia ajastust pärit. Kaane taust on hele, lihtsa ja minimalistliku küljendusega.
Maurice Maeterlinck (1862–1949) on Belgia tuntuimaid näitekirjanikke, luuletajaid ja mõtlejaid, keda peetakse sümbolistliku draama aluspanijaks. 1911. aastal sai ta Nobeli kirjanduspreemia. Maeterlincki «esimeseks teatriks» nimetatakse tema esimest üheksat draamat, mis on kirjutatud ja avaldatud aastatel 1889–1896. Need erinevad hilisematest, 20. sajandil kirjutatud näitemängudest pessimistlikult sünge õhkkonna ning omapäraste dramaturgia, tegelaste ja lavalise ruumi poolest. Neis avaldub kõige eredamalt ka sajandilõpu sümbolistliku draama olemus. 19. sajandi lõpu selgepiirilise ja -mõttelise teatri taustal tundusid vaikusel ja määramatusel põhinevad näidendid revolutsiooniliselt uuenduslikud. Need mõjutasid ja inspireerisid mitmeid 20. sajandi teatri- ja kirjandusinimesi.

Varem on nendest üheksast draamast eesti keelde tõlgitud vaid kaks («Pimedad» ning «Pelléas ja Mélisande»). Käesolevas tõlkekogumikus avaldatakse eesti keeles ülejäänud seitse draamat («Printsess Maleine», «Kutsumata külaline», «Seitse printsessi», «Alladine ja Palomides», «Sees», «Tintagiles'i surm», «Aglavaine ja Sélysette»), lisaks uustõlkes «Pimedad» ning «Pelléas ja Mélisande». Samuti on kogumikku tõlgitud Maeterlincki essee «Argipäevane traagika», mis annab lugejale kätte võtmed «esimese teatri» mõtestamiseks. «Argipäevases traagikas» arutleb Maeterlinck uue, «suurte seikluste» ja «vägivaldsete tegude» traagikale vastanduva teatri vajaduse üle, mis lubaks tajuda lihtsas jõudehetkes ja tavaelu vaikuses peituvat õudust, tuues vaataja ette mitte ainult tegelased, vaid ka nende hinged. Kõik Maeterlincki esimesed draamad rajanevad sisuliselt ja vormiliselt sellel filosoofial. See põhjendab ühtlasi vajaduse tõlkida uuesti «Pimedad» ja «Pelléasi ja Mélisande'i»: «esimene teater» moodustab polüfoonilise universumi ja isegi paari maailma väljajätmine rikuks selle terviklikkust ja harmooniat.

Väljaandele on lisatud tõlkija mahukas saatesõna «Kaotada piirid. Maurice Maeterlincki sümbolistlik draama Prantsusmaal ja Eestis», samuti »«Esimese teatri» reisijuht», kus vaadeldakse lähemalt kõiki näidendeid.

Tõlkija Maria Einman (s. 1988) on Tartu Ülikooli prantsuse kirjanduse ja Sorbonne Nouvelle'i ülikooli teatriteaduse doktor. Peale XIX sajandi prantsuse draama, millele on pühendatud tema väitekiri, ja Maurice Maeterlincki loomingu uurib ta ka kaasaegsemat prantsuse teatrit ja selle retseptsiooni. Teadustöö kõrval tegutseb ta tõlkijana. Ta on tõlkinud romaane, dokumentalistikat, teatritekste ja populaarteaduslikke teoseid.
Pakiautomaati 1–2 p Tule ise järele*Hinnad kehtivad veebipoest ostmisel; kauplustes võivad hinnad erineda

Detailid

Aasta
2020
Kirjastus
TÜ Kirjastus
Keel
eesti
Köide
Pehme kaas
Lehekülgi
616
EAN
9789949034857
Tõlkija
Maria Einman
Kujundaja
Kalle Paalits
Mõõdud
205 × 140 mm
Kaal
740 g
Artikkel
R0285304