Raamat uurib Schilleri luuletõlke varaseid näiteid Skandinaaviamaades ja Baltikumis.
Inhalt:
- Einleitung
- Dänemark
- Der Hintergrund
- Die persönlichen Kontakte dänischer Dichter mit Schiller
- Die Opposition gegen Schiller und die deutsche Dichtung
- Schillers Stipendium
- Flugblätter und Klublieder um die Jahrhundertwende
- Einige der ersten Übersetzungen und Übersetzer
- Adam Oehlenschläger
- L. C. Sander. N. Schow
- Schweden
- Der Volksteil deutscher Herkunft. Das Gesellschaftslied
- Die schwedische Dichtung um die Jahrhundertwende
- Leopolds Übersetzungen
- Schillers Lob für die schwedische Übersetzungen
- Die Kritik der jüngeren Generationen. Hammarsköld
- Estland
- Der Hintergrund
- Die zwei ersten Übersetzer Holtz und Everth
- Die Säkularfeiern 1959
- J. W. Jannsen
- F. R. Kreutzwald
- Kreutzwalds Notizen über die Kriterien des Übersetzens und über die Arbeit anderer Übersetzer
- C. R. Jakobson
- Finnland
- Das Sprachproblem im Anfang des 19. Jahrhunderts
- Die Übersetzungen ins Schwedische, F. M. Franzén
- Die Turku-Romantiker. Avellan. Sjöström
- Die ersten Übersetzungen ins Finnische. Schröder, Hannikainen
- Zusammenfassung
- Literatur
- Register