Raamatukoi
Tõde ja õigus

Tõlkimine omas ajas

Anne Lange · TLÜ kirjastus · 2015

Tõlkimine omas ajas - Anne Lange (TLÜ kirjastus, 2015). Kaanel domineerib mustvalge lähifoto vanast kirjutusmasinast, mille klahvid ja mehhanismid on selgelt nähtavad. Kujundus on minimalistlik, helehalli taustaga, mis annab akadeemilisele väljaandele range ja klassikalise ilme.

Kolm juhtumiuuringut eesti tõlkeloost

Eesti kultuur – nagu iga teine – on tõlkekultuur: ühes keeles loetud ja teises keeles mõistetud tekstide kogum. Paradoksaalsel kombel on aga tõlget sageli väärtustatud vähem kui originaali. On see õigustatud? Ja mis põhjustel võiks omal ajal avalikus elus tuntud tõlkijate töid lugeda ja väärtustada ka täna?

Neile küsimustele otsibki vastust «Tõlkimine omas ajas», andes ülevaate sellest, mida on Eestis peetud heaks tõlkeks umbes saja-aastase ajavahemiku jooksul. Lähilugemiseks on võetud kolm tõlkeraamatut: «Kadunud ja jälleleitud Paradiis» (1895), «Lord Jim» (1931) ja «Uhkus ja eelarvamus» (1985). Raamatute peategelased on sel korral nende tõlkijad – Timotheos Kuusik, Anton Hansen-Tammsaare ja Henno Rajandi, kelle tõlgitud eesti kultuuris elame tegelikult suuresti seniajani.

Anne Lange on Tallinna Ülikooli õppejõud ja tõlkija. Tema tõlkes on ilmunud üle 30 raamatu ja lavastatud üle 30 näidendi; talle on määratud Loomingu tõlkepreemia (2001) ja Eesti Teatriliidu Aleksander Kurtna nimeline auhind (1997, 2003). Kaitsnud 2007. aastal Tallinna Ülikoolis kirjandusteaduste doktorikraadi monograafiaga «Ants Oras» (Ilmamaa 2004), on ta järgnevatel aastatel uurinud eesti tõlkelugu ja avaldanud selleteemalisi artikleid peamiselt rahvusvahelistes väljaannetes.
Pakiautomaati 1–2 p Tule ise järele*Hinnad kehtivad veebipoest ostmisel; kauplustes võivad hinnad erineda

Detailid

Alapealkiri
Kolm juhtumiuuringut eesti tõlkeloost
Aasta
2015
Keel
eesti
Köide
Pehme kaas
Lehekülgi
207
EAN
9789985587942
Kujundaja
Sirje Ratso
Mõõdud
230 × 150 mm
Kaal
320 g
Artikkel
R0213693
Märksõnad
tõlkimine